‘s Lands wijs, ’s lands eer.’ Dit aloude spreekwoord geeft aan dat zowel de culturele achtergrond als ook de omgangsvormen per land verschillen en dat komt ook terug in de taal van het land. Zo kan een bepaalde uitdrukking in Italië algemeen zijn, maar in Nederland totaal onbekend en vice versa. Wanneer je dus een tekst of document wilt laten vertalen, heb je een goede vertaler nodig. Zo iemand beschikt niet alleen over een gedegen kennis van de betreffende taal maar ook over kennis van de cultuur en de gewoonten van het land. Om de kwaliteit van een vertaling van een document of tekst van het Nederlands naar het Italiaans of vice verse zo hoog mogelijk te houden, kun je zo’n vertaling daarom het beste laten doen door een professionele vertaler die tevens native speaker is. Hij of zij kent de taal en het land, werkt secuur, kan goed communiceren en komt afspraken na.
Wanneer heb je een vertaler Nederlands Italiaans nodig?
Stel dat je een huis in Italië wilt gaan kopen. Als je de taal niet spreekt, is het raadzaam om contact op ter nemen met een vertaler die kan je adviseren en begeleiden tijdens zo’n proces. Dat geldt ook wanneer je bijvoorbeeld wilt gaan studeren of werken in Italië. De Italiaanse werkgever of de opleiding zal dan om een bewijs van de in Nederland gevolgde opleiding of het behaalde diploma vragen. Kortom, dit zijn allemaal activiteiten waarvoor je officiële documenten in de taal van het land nodig hebt want wanneer die niet in de juiste taal zijn opgemaakt, kunnen de lokale instanties en autoriteiten daar niets mee en kun je niet aankomen met het laten vertalen nederlands italiaans door je oom die toevallig in Toscane woont.
Wanneer heb je een beëdigd vertaling nodig?
Een beëdigde vertaling heb je nodig als de vertaling van een document rechtsgeldig moet zijn en voor officiële doeleinden moet worden gebruikt. Denk daarbij niet alleen maar aan juridische documenten, statuten, bewijs voor de rechtbank maar ook aan bijvoorbeeld een rijbewijs, diploma of een contract.
Een beëdigd vertaler is niet zomaar een vertaler
Voor een vertaling van een officieel document komt de figuur van de beëdigde vertaler om de hoek kijken want enkel beëdigde vertalers kunnen een beëdigde vertaling maken. Hij of zij zorgt niet enkel voor de vertaling maar zorgt er ook voor dat de wettelijke waarde van een officieel document geldig is. Een beëdigd vertaler is dus niet zomaar een vertaler. Onder die werkzaamheden van een vertaler valt ook geheimhouding van vertrouwelijke documenten of intellectueel eigendom die hij of zij tijdens zijn werk onder ogen krijgt.
Welke eisen worden er in Italië aan een officiële vertaler gesteld?
In Italië is een beëdigd vertaler geen apart beroep maar ligt de focus op de vertaling zelf. Bij ieder vertaald document moet de eed of gelofte dus weer opnieuw worden afgelegd. Dat verschilt nogal met de Nederlandse situatie want hier wordt de eed of gelofte aan het begin van de loopbaan van een beëdigd vertaler afgelegd.
Meer dan 20 jaar ervaring
Pierangelo Sassi is native speaker en afgestudeerd aan de Universiteit van Bologna. Hij is beëdigd vertaler met al meer dan 20 jaar ervaring en gevestigd in het Italiaanse Forlì. Daar heeft hij zich gespecialiseerd in het maken van vertalingen van het Nederlands naar het Italiaans en vice versa. Het is een vakman die je een professionele vertaaldienst aanbiedt waarbij geen gebruik wordt gemaakt van een automatische vertaaltool. Zijn klantenkring bestaat uit advocaten, notarissen, accountants en verzekeringsmaatschappijen maar ook particulieren kunnen bij hem terecht.
Met welk soort vertalingen kan ik bij Pierangelo terecht?
Wanneer instellingen of instanties om een beëdigde vertaling vragen kan Pierangelo de vertaling persoonlijk laten waarmerken bij de rechtbank. De beëdigde vertaling bestaat dan uit zowel de originele tekst als de vertaling plus de beëdigingsverklaring.
Technische kennis vereist
Naast het vertalen van juridische en commerciële documenten of teksten kun je bij hem ook terecht voor vertalingen over onroerende zaken, aanbestedingen en technische documentatie. Denk daarbij bijvoorbeeld ook aan specifieke Nederlandse handleidingen waarvoor technische kennis vereist is. Ook dat is een belangrijk kenmerk van een goede vertaler. Wanneer je vervelende fouten wilt voorkomen, is het raadzaam om van de diensten van zo'n goede vertaler gebruik te maken. Ook kun je bij hem terecht voor vertalingen van papieren voor de douane, een getuigschrift of voor een verklaring van de burgerlijke stand.
Wat kost een (beëdigde) vertaling?
De kosten van een (beëdigde) vertaling zijn afhankelijk van een aantal factoren waaronder bijvoorbeeld de taal waarin vertaald moet worden, het aantal pagina’s en of het een al dan niet een beëdigde vertaling moet zijn. Neem voor het aanvragen van een offerte daarom contact met Pierangelo op en je ontvangt zo snel mogelijk een reactie.